本篇文章给大家谈谈2017翻译资格考试大纲,以及翻译资格真题对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
- 1、2017年的翻译资格考试有哪些题型嗯?需要买哪些备考资料书?
- 2、catti三级笔译考试内容涉及哪些,应该如何准备?
- 3、朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲?
- 4、翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试大纲
- 5、二级笔译考试内容主要是什么类型的题材?
- 6、如果我想报考2017年上半年的CATTI三级笔译考试,该看哪些资料
2017年的翻译资格考试有哪些题型嗯?需要买哪些备考资料书?
资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
《英语笔译常用词语应试手册(二\三级通用)》, 卢敏出的,有词汇也有例句,不过个别地方学的时候要多留心,避免盲目使用。中国日报《最新汉英特色词汇词典第6版》。《中高级口译口试词汇必备》。
汉译英:《中式英语之鉴》;《非文学翻译理论与实践》(汉译英学习基本就看这两本书,有一些翻译思维是来自这两本书的)。
参加德语翻译资格考试,需要《大学德语四级考试模拟试题》、《全国翻译专业资格考试:德语***翻译口笔译考试大纲》。
catti***笔译考试内容涉及哪些,应该如何准备?
1、catti***笔译设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,口译设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。《口译综合能力》科目考试***用听译笔答方式进行,《口译实务》科目的考试均***用现场录音方式进行。
2、收词越多越好 单个中文词的例子越多越好。单个词条下的句子越多越好。考试多为政策性死板文体。与时俱进。字典收新词越多越好。考生要注意的是,考试不许带电子字典。
3、备考建议:对于复习资料,可分为精读和泛读两部分。精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、***报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。
朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲?
本大纲依据国际贸易基层***人员工作内容分析结果编制,是国际商务韩语等级考试(初级)的依据。
韩语级别考试等级划分介绍如下:韩国语TOPIK等级包括:初级(1 ,2级)、中级(3 ,4级)、高级(5 , 6级)课程。按照不同的级别,教育目的和教育内容也不同。1级:发音,入门阶段基本句型,日常基本沟通。
级能够阅读且理解以基本句型和1000书写90分钟100个左右的词语编写出的短文,能表达词汇和语法100总分60%简单的问候语和常用语句。听力90分钟100以上;阅读计180分钟400。
一级初级以韩语从零开始者为对象,使他们在韩国能够进行基本的生活,作为培养能够一般思维能力的准备阶段,使之熟悉基本词汇、语法、发音、文章结构等。
朝鲜语水平测试考试大纲考试目的考察报考者是否具备在中央机关从事外事有关工作所必需的朝鲜语专业知识和语言应用能力。评价目标掌握朝鲜语能力测试6级要求的朝鲜语词汇。熟练掌握并应用朝鲜语语法。
翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试大纲
1、具备基本阅读英语材料的能力,能够在阅读过程中运用归纳、推理等逻辑方法理解材料的意义,基本功读硕士研究生期间基本的材料解读能力。
2、《翻译硕士X语》作为翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。《翻译硕士X语》考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
3、考试要求 要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文[_a***_]地理等方面有一定的了解。 题型 要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。
4、《英语翻译基础》考试大纲适用于翻译硕士MTI研究生招生考试。英语翻译基础是大学外国语言文学系本科学生的最基本课程之一。它主要考察考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
5、翻译硕士专业学位MTI联考考试大纲?翻译硕士MTI考试大纲《硕士学位研究生入学资格考试指南(2005年版)》(科学技术文献出版社)。
二级笔译考试内容主要是什么类型的题材?
CATTI二级笔译考试题型有综合能力部分、改错题、实务题、综合能力题。综合能力部分:60道单项选择题,包括20道词语选择、20道划线替换、20道改错。改错题就是题目当中的划线部分有错,需要考生在给出的选项中选出正确答案。
题型:词汇和语法,题量:60道选择题,分值:60 题型:阅读理解,题量:30道选择题,分值: 30 题型:完形填空,题量:20道填空题,分值:10 笔译实务,时间:180分钟,总计:100分。
完形填空(cloze) 25空 25分 时间25分钟 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。
如果我想报考2017年上半年的CATTI***笔译考试,该看哪些资料
1、汉译英:《中式英语之鉴》;《非文学翻译理论与实践》(汉译英学习基本就看这两本书,有一些翻译思维是来自这两本书的)。
2、参加CATTI***笔译准备的时候应该用的参考书如下:针对英译汉和综合科目的:《新东方专八词汇》。《新东方-GRE词汇 逆序记忆小词典》。刘毅5000词, 10000词系列。范家材《三维英词》, 词根发散的,例句很地道。
3、《英语笔译综合能力:3级》是外文出版社出版的图书,作者黄源深。全书一共有18个单元,每个单元有2课,每课由课文、练心两大部分组成,练习分词汇、语法、阅读、完型填空、写作5部分。
4、CATTI官方教材、《中式英语之鉴》、《非文学翻译理论与实践》等。CATTI官方教材有点难度,而且没有翻译思维的解析,如果你时间有限,不建议看每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。
5、考翻译资格证考试(CATTI)要看的具体资料,根据报考的具体语言和级别而定。
关于2017翻译资格考试大纲和翻译资格真题的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。