大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于2014证券从业资格考试重点的问题,于是小编就整理了1个相关介绍2014证券从业资格考试重点的解答,让我们一起看看吧。
请问你参加过多少种资格考试?目前有多少资格证在手?这些资格证有用吗?
我参加过很多种教师资格考试。
我拥有小学教师资格证,科目有小学语文,小学数学,小学科学,小学体育。
有这么多教师资格证,我觉得挺有用的。因为自己想教什么科目都可以。可选择性很大。
因为考证比较容易,所以我的每次考证都当作是一次继续教育。
会计从业资格证,没卵用。
施工员证,没卵用。
飞机驾驶员私照,没卵用。
飞机驾驶员商照,比较有用,上面有仪表和cp签注。
35岁后,才想到参加考试,这些年陆续考了几个证,目前还在继续考当中。2013年,过导游资格证考试;2014-2015年,陆续拿到韩国语topik4-6级合格证书;2016年,通过中级经济师考试;2018年,过二级建造师(机电)考试,一级建造师(机电)过3门,还差《工程经济》一门没考,2019年,准备考一建剩下的一门,另有打算一级造价师考试。本人70年代末生人,年龄大的老考生。
参加过的资格考试不是太多,有的是抱着试试看的心态考的,比如报关员证;有的是为了玩儿,如导游证;有的是兴趣和业务需求,比如CATTI翻译资格证。目前依然有效,在工作中起着重要运用的是CATTI翻译证,持有时间将近15年,在中国翻译协会登记注册了五次了。
CATTI翻译证相比其他翻译证,更具有权威性,含金量更高,并且具有强大的“官方”背景(国家人力资源与社会保障部),是唯一与翻译人员的职称“挂钩”的翻译资格证。三级(不论口译、笔译)以考代评,对应初级职称,助理翻译;二级以考代评,对应中级职称,翻译;一级考评结合,对应副高职称,高级翻译;资深翻译以评审为主,对应正高级。
除了职称之外,CATTI也是外语水平的官方证明(包括英、日、法、***、俄、德和西班牙七个语种)。无论是应聘翻译公司、翻译机构、语言服务机构或作自由译者,都能有力地证明自身英语水平和学习能力。
在取得翻译证之前,高难度翻译[_a***_](也意味着高收入)是不会分配给“无资质人员”的,即使有四六级证书也不行,因为在翻译行内,四六级仅代表大学期间英语成绩较好,不代表翻译能力,专业八级水平才有可能证明有较强的英语综合应用能力。2005年,我在没见过考试大纲,不知道考试模式,直接跨过***报考二级,当时报名费高达五百多,工资地三分之一。现在只有一百多元,不到一天的工资,不知为什么当时那么高。懵懵懂懂去济南考试,直到进《实务》考场的前一分钟,我才知道可以带一本纸质词典进考场。我那才是“裸考”中的“裸考”,依仗扎实的基础(翻烂了两本80000词条的《新英汉词典》),在12%的低通过率情况下顺利拿到资格证。在翻译工作中也有了底气,也不需要招聘人员无休止地问起毕业学校、学历学位、翻译经验等等,直接拿出翻译证了事,也免去了无休止的试译、挑错、压价……
后来,随着翻译经验和水平的增长,加上信誉的积累,翻译任务和翻译酬劳也逐渐增多。之前,价格能低到千字五十,有了资格证以后,提升到千字200元(汉译英230元),到现在基本在千字五百左右,留学移民材料因为必须由资质的公司或个人翻译,因此价格增加50%甚至翻番。有时,翻译公司打电话过来说有翻译任务,千字二百,还需要试译,直接婉拒。因为有了信誉高,译酬高的客户群,而这些收获,翻译资格证是有一定功劳的。
到此,以上就是小编对于2014证券从业资格考试重点的问题就介绍到这了,希望介绍关于2014证券从业资格考试重点的1点解答对大家有用。