大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于口译员的问题,于是小编就整理了3个相关介绍口译员的解答,让我们一起看看吧。
中国还需要口译员吗?
需要
因为口译员在中国很缺的,中国对外贸易一直在蓬勃发展,虽说英语普及了这么多年,但说的好的还是不多,况且现在暴发户很多,没有文化,更别提说英语了,所以口译人才的缺口很大。当然说到就业,同声传译的工资最为可观,一个小时4-500很正常的。
缺的是精英人才。证券业需要有经验有思想的人。很多博硕毕业的脑子也是死的也缺乏经验。所以说缺口骑士还是很大的。
口译员真的是传话筒吗?
翻译家,在大多数人看来是一个很高大上的职业,不管是语言表达的素养,还是超强的记忆力、抗压能力,都非常令人佩服。那么这些翻译大咖究竟是怎么炼成的呢?
你所不知道的背后:知识渊博才能紧急应变.
衣着光鲜,收入丰厚,时常出现在各类国际会场,这是同声传译在***剧中给公众留下的印象。不过,真实的情况远比***剧中来的辛苦。因为压力大,一般做同声传译的人,大部分也就做到35岁。
翻译院市场总监:“一个同传译员的工作时间只有15分钟,15分钟之后就要换另外的译员。因为他在15分钟内高度集中,过了15分钟大脑会非常累。”
现在普通的同声传译一天的收入可以达到五六千元,但他们要承受的压力也是常人难以想象的,说话人开口三秒后,同声传译就开始了。
interpretor和interpreter的区别?
interpretor
网络解释
1. 口译员:翻译工作就职业特性与具备技能不同分为口译与笔译两种,口译员(Interpreter)、通常是指即时口译,必须在说话者说话的同时,即席用说话的方式翻译出来. 口译是主讲者另外一种语言分身,要把主讲者的说话内容、主题、声调、语气传达出来.
interpreter释义:
n. 解释者;口译者;注释器
例句:
This man is a famous interpreter of traditional drama.
这个男人是传统戏剧的著名演绎者。
词组:
simultaneous interpreter同声传译员
到此,以上就是小编对于口译员的问题就介绍到这了,希望介绍关于口译员的3点解答对大家有用。