大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于花木兰动画片英文版的问题,于是小编就整理了3个相关介绍花木兰动画片英文版的解答,让我们一起看看吧。
如何看待迪士尼的《花木兰》讲的是英语?
此次拍摄《花木兰》的是美国迪士尼公司,之所以讲英文是由于美国人以及全球绝大部分地区的人不懂中文,相信会有中文翻译版本的,只是配音版的效果不知道如何了。
花木兰是迪士尼官方认证的公主,并且拥有超级高的人气。通过迪士尼的动画及电影,中国的花木兰在全球都家喻户晓这一点是值得肯定的。只是通过美国人的角度来诠释《花木兰》,很多中国观众是不买账的。《花木兰》预告片,很多外国网友看了很激动,还有人看哭了,中国网友看了却觉得有点雷人。
迪士尼的全球影响力需要中国的动画及电影公司学习,争取早日拍出中国版的《花木兰》并且在全球进行播放。
美国人拍的电影讲英语很正常
首先,虽然花木兰在中国是家喻户晓的民间故事,但是对于这部电影的主要观众——美国人来说,她还是一个较为陌生的东方古国女英雄,如果你让她全程讲汉语下面打字幕,估计怕麻烦的美国佬立马就弃剧啦。世界英语国家超过七十个,英语电影在宣发上面还是优势很大呢。
作为主演还是讲制作国语言
这有一部最为典型的影片就是《末代皇帝》,虽然是演绎的中国末代皇朝历史,但是原汁原味的中国紫禁城场景之下,全篇都是英文对白,但是并不妨碍它拿奖拿到手软,可以说这部影片从西方人的视角来展示中国最后的皇朝,英语烘托之下反而有一种耳目一新的感觉。
希望能有好的国语配音
当然凡事也有例外,《卧虎藏龙》这部影片就是主角全程中文对白,然后翻译成英文,到国内再回到中文,这样绕来绕去也不妨碍这部影片成为电影史上极为成功的华语片,如果你的故事有足够的影响力,演员足够有吸引力的话,你用母语反而更能吸引观众眼球。
所以呢,虽然本次刘亦菲版《花木兰》用英语演绎,也希望能有好的国语配音尽快上线,否则小朋友们又要问,为什么花木兰都讲英语啦?
《花木兰》是由华特迪士尼影片公司出品,由妮基·卡罗执导,刘亦菲、甄子丹、巩俐、李连杰等领衔主演的***版剧情电影,定档于2020年3月27日在北美上映。
不少人都看过电影宣传预告,对于电影中的人物妆容和全程英文,有些观众不是很习惯,毕竟用中国的人物故事,还有这么多眼熟的国内演员,全程飚英语的话,看着的确有些奇怪。其实电影中英语原声并不是本人,而是后期找人配上去的。
但是仔细想一下,这也是能够理解的,因为《花木兰》这部即将上映的***电影属于商业电影,导演妮基·卡罗是外国人,受众也是以国外观众为主,并不像是国内的电影,受众主要是国内人。国内电影字幕一般都是中英字幕,这样便于影片的传播和理解。
话说这不是迪士尼第一次拍摄《花木兰》了,1998年迪士尼拍摄过动画版花木兰,也是英文版的,传播到国内,为了让观众更加通俗易懂,所以还是会请人配音二次处理。
迪士尼面的《花木兰》,是一个奇幻爱情战争片。迪士尼对中国的花木兰故事进行了大胆的再创造,运用了许多动画片新技术,加入了大量迪士尼的诙谐幽默。它与我们从小接受到的花木兰的形象是不一样的。
很多人拿动画来当挡箭牌,却忘了《花木兰》本来就是我们的文化啊!你说要走向国际所以是英文版,我可以接受。毕竟好多国产片也会配上英文字幕。而且我也相信刘亦菲能撑得起花木兰这个角色,毕竟当初的选角是如此严苛。但迪士尼是不是应该尊重一下历史?在还原花木兰的时候,靠堆砌中国元素是不行的。
迪斯尼动画片花木兰的主题曲?
1998年迪士尼年度动画电影《花木兰》的主题曲,原版为英文Reflection(意为“倒影”),由Christina Aguilera演唱,迪士尼影片的歌曲都会用多国重新语言演绎,国际中文版歌名为《自己》,由李玟CoCo演唱。很好听,建议大家听听
《花木兰》英文版主题曲是《Loyal Br***e True》,由克里斯蒂娜·阿奎莱拉演唱;中文版主题曲是《自己》,由刘亦菲演唱。

《花木兰》是华特·迪士尼影片公司出品的***版剧情电影,由妮基·卡罗执导、刘亦菲、甄子丹领衔主演,巩俐、李连杰特别出演,李截、安柚鑫主演。该片根据迪士尼1998年出品的同名动画片改编,讲述了花木兰女扮男装,代父从军、勇战柔然的故事。
迪士尼动画片《花木兰》的主题曲是由歌手Lea Salonga演唱的《Reflection》(中文译名为《见自己》)。
这首歌曲成为了迪士尼经典歌曲之一,旋律优美动听,歌词富有哲理。歌曲讲述了花木兰在为了家国披荆斩棘的过程中,经历了内心的挣扎和成长,最终找到了自我,找到了真正的自己。
国产巾帼女英雄《花木兰》由美国迪士尼翻拍,说英文,你怎么看?
《花木兰》是题材出自中国古代北朝民歌《木兰诗》。讲的是一个叫花木兰的女孩,女扮男装,替父从军,在战场上建立功勋,回朝后不愿作官,只求回家团聚的故事,热情赞扬了这位女子勇敢善良的品质、保家卫国的热情和英勇无畏的精神。花木兰说英语总感觉有些不是很合适的感觉。
1.花木兰替父从军讲的是中国古代故事,电影中应该有很多文言语元素,白话文翻译成英文都有些差强人意,更何况是文言文翻译成英文。感觉有些尬。
2.看预告片,感觉拍的是中国版超级女侠。[捂脸]
3.花木兰替父从军的故事,估计在崇尚自由主义外国人的眼里和思想层面上很难产生共鸣。最多也只是看看中国武打动作片的热闹场面,欣赏一下中国功夫独特的暴力美学。归根到底还是迪士尼为中国观众打造的“私人订制”电影。
其实墙内开花墙外香的有很多,《花木兰》就是比较典型的,当然例如同样的动画电影《功夫熊猫》其实也是,典型的中国风也是非常受外国人喜欢。
不过说到《花木兰》为什么被外国人所喜欢除了因为对于东方古国的文化有吸引之外,还有两个非常重要的因素。
第一,《花木兰》比较符合国外女权主义的思潮。就是《花木兰》比较符合国外大环境的需求。花木兰作为一个女性,代替父亲厮杀战场,报效国家,非常有感召力,也很容易和国外人的思想形成共鸣。这种全人类的英雄形象,非常打动人心。尤其是“谁说女子不如男”的中心思想,斩获了很多人的青睐。
第二,主要还是美国迪士尼的制作团队和宣传。美国迪士尼将“花木兰”成功打造成了一种IP,这就等同于美人鱼等经典动画形象。从而让全世界家喻户晓。
至于所说的花木兰说英文,其实这也是一种载体而已。相信《花木兰》在全球热播的时候,各国也会相应地会翻译成当地的语言。
不过其本质还是来源自华夏文明,这是所有语言所无法改变的。这个才是关键。
感谢邀请!
《花木兰》被翻拍,这是好事呀,那怕这样的故事传播到国外被效仿,我也感觉没什么不妥。
我不明白,特地强调说英文,是什么意思呀?美国人看英文,最正常不过的了,就好象我们看的美国大片,给你整个的英文配音,你受得了吗?
《花木兰》,我国广为流传的故事,其真实性有待商榷,我更希望把我国现代文明和发展进步传递到全世界。
去年我们的台湾电视节目“榨菜”***记忆犹新,海峡两岸这么近,竟然以为我们大陆穷得连榨菜都吃不起,更何况遥远的他国异土。
加强与世界各地的文化交流和传播,我高高举起我的双手、我的双脚,表示赞成。不知道我这样的态度够不够?
要不,哪天咱们也奢侈一下,一边看英文版的《花木兰》,一边吃榨菜火锅?
这说明中国人对《花木兰》这个人物塑造的很成功。所以引起的外国人的注意。也说明中国在世界上的影响力增加了。其实每个国家都有很多英雄人物。但是他们只是在自己国家内流传。很少被外国人关注。如果被外国人关注的多了,被外国人也在传颂。那这个人物就不仅仅是一个国家的英雄人物,而是一个国际性的英雄人物。就像耶稣一样。关于用什么语言,主要是方便观看。
这个好莱坞的《花木兰》和我们历史文化中的《花木兰》并不是同一个人啊。这个木兰是好莱坞的公主,穿了件我们的衣服,就想变成我们文化中的精国女英雄,还是不能够的。而且,本来翻拍自于多年前的动漫电影《花木兰》
看了整个电影的预告片,整个故事情节都改编了很多,如果本能的排斥这种改编,就不建议去***观看了。怕觉得不值票价,浪费了自己的 时间和金钱。我就是这么觉得的,我最多等视频网站会员免费了,我就点击观看了。(这不是针对哪位出演本电影的演员哈。纯属个人意见)
到此,以上就是小编对于花木兰动画片英文版的问题就介绍到这了,希望介绍关于花木兰动画片英文版的3点解答对大家有用。