大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于心有猛虎 细嗅蔷薇的问题,于是小编就整理了1个相关介绍心有猛虎 细嗅蔷薇的解答,让我们一起看看吧。
“心有猛虎,细嗅蔷薇”出自哪里?包含了哪些深刻含义?
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
最先是陈二狗的***人生带火了这句话,还拍了电视剧,里面有引用到这句话,有兴趣的可以看看,我看完印象最深的就是两句话,心有猛虎,细嗅蔷薇,和兼霞苍苍,白露为霜。相信很多人都印象深刻吧,现在经常被年轻人用作个性签名。
“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“我心中有只猛虎在细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的,每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。
老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。
这句话本是英国诗人Siegfried Sassoon的诗作 In me, Past, Present, Future meet里的一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”
至于中文“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中在散文《猛虎与蔷薇》中翻译的,他自称是“勉强翻译”,但是这个翻译渐渐成为经典,甚至使有些人错以为中文才是原文。
Siegfried Sassoon这句话,想表达的是人类内心的两面性。这结合他原诗的上下文更好理解一些。
In me the c***e-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
(于我,穴居者攫取了先知
佩带花环的阿波罗
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱
心有猛虎,细嗅蔷薇。这是人性的两面性的实实在在的反映。人性是复杂性的统一体,再怎样凶狠的人都有其柔弱的一面;再怎样弱小的人,一旦强势起来,也是足以反击一切。这可不是小时候看电影,这人是好人还是坏人,那样简单的二元划分。面对复杂的世界,人性也是复杂的,是强与弱,善与恶,刚与柔,对与错的***体。也就是说,好人在某一方面也能办了坏事,坏人也可以良心发现办了好事。
我的爷爷平时就是很严肃,特别是我们犯了错时,不用说打骂了,脸一阴沉下来,我们都很害怕。因为爷爷十分的勤快,见不得赖人,谁偷懒,让爷爷见了,免不了一顿打。可就是这样的爷爷,一但慈祥起来,给我们讲他参加解放大西北的故事、教我们学象棋玩***,还给我们用小木头做四个小轮的小汽车。小时候总是纳闷,为什么爷爷有时要哪么凶,总那么慈爱多好?我们是又怕又爱。
直到几十年过去了,爷爷性格的明显反差还让我记忆犹新。
这让我想起:鲁迅的《答客诮》
无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫?
知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。
(译文
对子女没有感情的人不一定是真的豪杰,怜爱孩子怎见得就不是大丈夫呢?
知不知道在山林里兴风狂啸的老虎,还时时回过头来看顾小老虎呢。
注释
到此,以上就是小编对于心有猛虎 细嗅蔷薇的问题就介绍到这了,希望介绍关于心有猛虎 细嗅蔷薇的1点解答对大家有用。